Thanks to the folks at MEMRI, we have a window into the medieval thinking that goes on in the Arab/Muslim world. Countering this kind of backwardness faces some very steep hurdles, but one brave woman is doing just that;
“In the new book, Dr. Laleh Bakhtiar, a former lecturer on Islam at the University of Chicago, challenges the translation of the Arab word “idrib,” traditionally translated as “beat,” which feminists say has been used to justify abuse of women. “Why choose to interpret the word as ‘to beat’ when it can also mean ‘to go away’,” she writes in the introduction to the new book.”
I wish Dr.Bakhtiar the best of luck in her endeavours, regardless of the true meaning of the word “idrib”, in order for women to no longer be treated as a man’s personal sex slave, a new interpretation should be made available, even if it has to be invented. *L* KGS
Update: Here is another good reason why we should wish Dr.Bakhtiar success in her translating the Qur’an. Bahraini Cleric Abdullah Latif Aal Mahmoud explains that a man:
“must not cause bleeding or bruise her body. He should avoid her face and other sensitive parts of her body. As we’ve said, the limitations on beating are: They must not cause bleeding, they should not break any bones, they should not be on the face, and they should not bruise her.” Click here.